Portifólio Fotográfico

Arquivo para janeiro, 2017

7º Flüela Pass

Flüela Pass – 2383m

A estrada conecta, o vale de Engadin a cidade de Davos. Significa, que pra nós foi apenas descida e um único registro, mas interessante flagrante de rodovia. The road connects the Engadin Valley town of Davos. It means that for us it was just downhill and a single record, but interesting Act of highway.

A estrada conecta, o vale de Engadin a cidade de Davos. Significa, que pra nós foi apenas descida e um único registro, mas interessante flagrante de rodovia.

The road connects the Engadin Valley town of Davos. It means that for us it was just downhill and a single record, but interesting Act of highway.

Click video

Guarda – Schellen Ursli

Havia dito anteriormente que esta imagem tinha chamado atenção. Fui pesquisar, ela é de Schellen Ursli, por isso a primeira parada foi em sua aldeia. I said earlier that this sculpture had called attention. I have been searching, sculpture is Schellen Ursli, so the first stop was in his village.

Havia dito anteriormente que esta imagem tinha chamado atenção. Fui pesquisar, ela é de Schellen Ursli, por isso a primeira parada foi em sua aldeia.

I said earlier that this sculpture had called attention. I have been searching, sculpture is Schellen Ursli, so the first stop was in his village.

Arquitetura bem preservada, a história Schellen Ursli, uma jóia entre as aldeias de Engadin. Well-preserved architecture, Schellen Ursli's story, a jewel between the villages of Engadin.

Arquitetura bem preservada, a história Schellen Ursli, uma jóia entre as aldeias de Engadin.

Well-preserved architecture, Schellen Ursli’s story, a jewel between the villages of Engadin.

O caminho Schellen Ursli na aldeia Guarda traz a história de volta à vida. Schellen Ursli path in the village Guard brings the story back to life.

O caminho Schellen Ursli na aldeia Guarda traz a história de volta à vida.

Schellen Ursli path in the village Guard brings the story back to life.

Em 6 km de comprimento, numa trilha circular com 20 quebra-cabeças e tarefas para o famoso livro de histórias do ilustrador Alois Carigiet. O tempo de viagem é entre 2 a 3 horas. Está aberto a partir de meados de Maio a Outubro. At 6 km in length, on a circular track with 20 puzzles and tasks to the famous book by Illustrator Alois Carigiet stories. The travel time is between 2 to 3 hours. Is open from mid-May to October.

Em 6 km de comprimento, numa trilha circular com 20 quebra-cabeças e tarefas para o famoso livro de histórias do ilustrador Alois Carigiet. O tempo de viagem é entre 2 a 3 horas. Está aberto a partir de meados de Maio a Outubro.

At 6 km in length, on a circular track with 20 puzzles and tasks to the famous book by Illustrator Alois Carigiet stories. The travel time is between 2 to 3 hours. Is open from mid-May to October.

img_5997a

img_5999

img_5991

img_6000

img_6010a

img_6012

img_5988

img_6039

img_6014

img_6019a

img_5989

img_6006

img_6016a

img_6033

img_6023

img_6041

img_6061a

img_6048

img_6046b

img_6047a

St. Gallen

A compacta metrópole do leste suíço, situada entre o Lago Constança e Appenzellerland, possui um charmosíssimo centro histórico, fechado ao trânsito de automóveis. The compact metropolis of Eastern Switzerland situated between Lake Constance and Appenzellerland has a charming historic centre, closed to automobile traffic.

A compacta metrópole do leste suíço, situada entre o Lago Constança e Appenzellerland, possui um charmosíssimo centro histórico, fechado ao trânsito de automóveis.

The compact metropolis of Eastern Switzerland situated between Lake Constance and Appenzellerland has a charming historic centre, closed to automobile traffic.

O nome e a fundação da cidade provêm do monge missionário irlandês de nome Gallus, que aqui fundou um eremitério por volta do ano 612. Pelo ano 747, o mosteiro de St.Gallen já seguia a Regra de São Bento, que exige o estudo contemplativo de livros e, consequentemente, também prevê a presença de uma biblioteca. Na Idade Média, a cidade desenvolveu-se num importante polo europeu de cultura e educação. Mais tarde, os bordados de St.Gallen ganharam reconhecimento internacional, trazendo prosperidade à cidade.

O nome e a fundação da cidade provêm do monge missionário irlandês de nome Gallus, que aqui fundou um eremitério por volta do ano 612. Pelo ano 747, o mosteiro de St.Gallen já seguia a Regra de São Bento, que exige o estudo contemplativo de livros e, consequentemente, também prevê a presença de uma biblioteca. Na Idade Média, a cidade desenvolveu-se num importante polo europeu de cultura e educação. Mais tarde, os bordados de St.Gallen ganharam reconhecimento internacional, trazendo prosperidade à cidade.

The name and Foundation of the city come from the Irish missionary monk named Gallus, who founded a Hermitage here around 612. By the year 747, the monastery of St. Gallen have followed the rule of St. Benedict, which requires the contemplative study of books and, consequently, also provides for the presence of a library. In the middle ages, the town developed into a major European pole of culture and education. Later, the embroidery from St. Gallen won international recognition, bringing prosperity to the town.

The name and Foundation of the city come from the Irish missionary monk named Gallus, who founded a Hermitage here around 612. By the year 747, the monastery of St. Gallen have followed the rule of St. Benedict, which requires the contemplative study of books and, consequently, also provides for the presence of a library. In the middle ages, the town developed into a major European pole of culture and education. Later, the embroidery from St. Gallen won international recognition, bringing prosperity to the town.

img_6100a

img_6096a

img_6079

img_6080

Sacadas envidraçadas pintadas com grande brilho são característica da cidade. Glazed balconies painted with great brightness in the city.

Sacadas envidraçadas pintadas com grande brilho são característica da cidade.

Glazed balconies painted with great brightness in the city.

img_6084

No total 111 sacadas decoram as fachadas das casas, na zona de pedestres. In total 111 balconies adorn the facades of the houses, in the pedestrian zone.

No total 111 sacadas decoram as fachadas das casas, na zona de pedestres.

In total 111 balconies adorn the facades of the houses, in the pedestrian zone.

O pátio da abadia, incluindo a catedral e a biblioteca da abadia, entraram para a lista de Patrimônios da Humanidade da UNESCO. The courtyard of the Abbey, including the Cathedral and Abbey library, entered to the list of UNESCO World Heritage sites.

O pátio da abadia, incluindo a catedral e a biblioteca da abadia, entraram para a lista de Patrimônios da Humanidade da UNESCO.

The courtyard of the Abbey, including the Cathedral and Abbey library, entered to the list of UNESCO World Heritage sites.

img_6155a

img_6162

img_6156b

img_6107a

img_6108b

img_6111

img_6125

img_6131

img_6161b

img_6149c

 

Obs: clicando 2x em cima de qualquer foto, elas ampliam, para voltar a ver outras fotos, aperte na seta ( ← ) que fica na parte superior do monitor.

clicking  2x on any picture, they enlarge. To come back and see the other pictures, click on the arrow (← ), which is in the top part of the monitor. 

 

Anúncios

Engadin

Vale Alpino onde visitamos encantadoras aldeias.

Alpine Valley where we visit charming villages.

 

Sils / Segl

Na estrada do lago St.Moritz, paramos em Sils, para descansar da longa travessia. On the road from Lake St. Moritz, we stop in Sils, to rest from the long journey.

Na estrada do lago St.Moritz, paramos em Sils, para descansar da longa travessia.

On the road from Lake St. Moritz, we stop in Sils, to rest from the long journey.

Hotel Waldhaus Sils - grandioso hotel com mais de 100 anos. Hotel Waldhaus Sils - great hotel with more than 100 years.

Hotel Waldhaus Sils – grandioso hotel com mais de 100 anos.

Hotel Waldhaus Sils – great hotel with more than 100 years.

A aldeia tem dois nomes Sils em Alemão e Segl em Romanche. The village has two names Sils Segl in German and Romansh.

A aldeia tem dois nomes Sils em Alemão e Segl em Romanche.

The village has two names Sils Segl in German and Romansh.

img_5563

img_5565a

Chamou atenção, cavalete com uma pintura, no jardim do restaurante. Attention, easel with a painting in the garden of the restaurant.

Chamou atenção, cavalete com uma pintura, no jardim do restaurante.

Attention, easel with a painting in the garden of the restaurant.

Pedimos chá de ervas e Engadiner Nusstorte. We ordered herbal tea and Engadiner Nusstorte.

Pedimos chá de ervas e Engadiner Nusstorte    /    We ordered herbal tea and Engadiner Nusstorte

Surpresa, ao sair pintora, trabalhando em sua tela. Escritores, pintores e músicos como Nietzsche, Beuys e David Bowie deixaram-se inspirar pelas fantásticas paisagens e pela luz mágica do local. Surprise, when leaving a painter, working on your screen. Writers, painters and musicians such as Nietzsche, Beuys and David Bowie let yourself be inspired by the wonderful landscapes and the magical light of the place.

Surpresa, ao sair pintora, trabalhando em sua tela. Escritores, pintores e músicos como Nietzsche, Beuys e David Bowie deixaram-se inspirar pelas fantásticas paisagens e pela luz mágica do local.

Surprise, when leaving a painter, working on your screen. Writers, painters and musicians such as Nietzsche, Beuys and David Bowie let yourself be inspired by the wonderful landscapes and the magical light of the place.

Obs: Veja, em meus comentários, mais curiosidades sobre Sils Note: see, in my reviews, more fun facts about Sils

Obs: Veja, em meus comentários, mais curiosidades sobre Sils

Note: See, in my reviews, more fun facts about Sils

 

Ficamos dois dias, em Samedan, na casa de amigos que não víamos à 30 anos. Percebendo meu gosto por fotografia, S. foi um ótimo guia de turismo, nos vilarejos que visitamos.

We stayed two days in Samedan, with friends we haven’t seen for 30 years. Realizing my taste for photography, S. was a great tour guide, in the villages we visited.

 

 Bever

A combinação do charme agreste, a tranquilidade e a proximidade a uma natureza deslumbrante distingue esta pequena e familiar aldeia de Oberengadin. The combination of rustic charm, tranquillity and proximity to beautiful nature distinguishes this small and familiar village of Oberengadin.

A combinação do charme agreste, a tranquilidade e a proximidade a uma natureza deslumbrante distingue esta pequena e familiar aldeia de Oberengadin.

The combination of rustic charm, tranquillity and proximity to beautiful nature distinguishes this small and familiar village of Oberengadin.

Caminhando descobrimos os seus pequenos segredos poéticos Walking we found their poetic little secrets

Caminhando descobrimos os seus pequenos segredos poéticos

Walking we found their poetic little secrets

pequenas janelas embutidas nas fachadas small Windows Embedded on the façades

pequenas janelas embutidas nas fachadas    /    small Windows Embedded on the façades

bem como os bouquets de flores nas janelas e varandas as well as the bouquets of flowers on the Windows and balconies

bem como os bouquets de flores nas janelas e varandas

as well as the bouquets of flowers on the Windows and balconies

e ainda a impressionante torre da igreja de Bever and yet the impressive church tower of Bever

e ainda a impressionante torre da igreja de Bever    /    and yet the impressive church tower of Bever

img_5902

img_5837

img_5838a

img_5850a

img_5847

img_5852a

img_5853a

Reveja publicação sobre o tema Janelas em Agosto/2015 Review publication on the subject Windows in August/2015

Reveja publicação sobre o tema Janelas em Agosto/2015

Review publication on the subject Windows in August/2015

img_5869a

img_5871b

img_5874a

img_5875

Nos séc. XVI e XVII houve imigração de suíços para Itália. Ao voltarem, em condições melhores, cada um construiu sua casa. Por não serem arquitetos/engenheiros, paredes são muito grossas, várias sem simetria, mas em comum finos adornos das fachadas. In the 21st century. 16th and 17th centuries there was Swiss immigration to Italy. Best back on terms, each built his house. Because they are not architects/engineers, walls are too thick, several without symmetry, but in common thin facades adornments.

Nos séc. XVI e XVII houve imigração de suíços para Itália. Ao voltarem, em condições melhores, cada um construiu sua casa. Por não serem arquitetos/engenheiros, paredes são muito grossas, várias sem simetria, mas em comum finos adornos das fachadas.

In the 21st century. 16th and 17th centuries there was Swiss immigration to Italy. Best back on terms, each built his house. Because they are not architects/engineers, walls are too thick, several without symmetry, but in common thin facades adornments.

 

Zuoz

Lyceum Alpinum Zuoz - um dos internatos mais conhecidos e prestigiados da Suíça, cujas anualidades chegam até 55 mil dólares. Lyceum Alpinum Zuoz-one of the most well-known and prestigious boarding schools of Switzerland, whose annual payments come to $55000.

Lyceum Alpinum Zuoz – um dos internatos mais conhecidos e prestigiados da Suíça, cujas anualidades chegam até 55 mil dólares.

Lyceum Alpinum Zuoz-one of the most well-known and prestigious boarding schools of Switzerland, whose annual payments come to $55000.

A aldeia é considerada uma das mais belas de Oberengadin e apaixona com a sua atmosfera de autêntica aldeia românica, vielas misteriosas, que convidam a explorar o seu passado cheio de vida. The village is considered one of the most beautiful in Oberengadin and falls in love with its atmosphere of authentic Romanesque village, mysterious alleys, that invite you to explore your past life.

A aldeia é considerada uma das mais belas de Oberengadin e apaixona com a sua atmosfera de autêntica aldeia românica, vielas misteriosas, que convidam a explorar o seu passado cheio de vida.

The village is considered one of the most beautiful in Oberengadin and falls in love with its atmosphere of authentic Romanesque village, mysterious alleys, that invite you to explore your past life.

img_5929a

img_5923a

Menor posto de gasolina da Suíça    /    Less gas station of Switzerland

img_5934a

Chamou atenção a imagem do menino com chicote Drew attention to the boy's image with whip

Chamou atenção a imagem do menino com chicote

Drew attention to the boy’s image with whip

img_5941a

img_5945cjpg

img_5939

img_5950a

img_5966

Reveja publicação sobre o tema Portas em Novembro/2015 Review publication on the subject Door in November 2015

Reveja publicação sobre o tema Portas em Novembro/2015

Review publication on the subject Door in November 2015

 

Um pouco de história: o turismo de verão já era bastante conhecido quando, no outono de 1864, o hoteleiro Johannes Bradutt apostou, com 4 hóspedes ingleses, que mesmo no inverno eles poderiam aproveitar o terraço do hotel em mangas de camisa, caso contrário, Bradutt arcaria com os custos da viagem. Os ingleses, acostumados com invernos frios e úmidos, não acreditaram que o inverno nos Alpes Suíços poderia ser diferente. No entanto, chegaram a St. Mortiz no período de Natal e só voltaram depois da Páscoa, bronzeados, descansados e felizes. Os primeiros turistas de inverno dos Alpes descobriram um novo mundo: o das férias de esqui, nascendo assim, o turismo de inverno nos Alpes, que completou 150 anos em dezembro de 2014.

 

A little history: the summer tourism was already well known when, in the autumn of 1864, the hotelier Johannes Bradutt bet, with 4 English guests, that even in winter they could take advantage of the hotel’s terrace in shirt-sleeves, otherwise Bradutt would be charged with the costs of the trip. The British, used to cold winters and moist, didn’t believe that winter in the Swiss Alps could be different. However, they came to St. Moritz in the Christmas period and only came back after Easter, Tan, rested and happy. The first winter of the Alps tourists have discovered a new world: the ski vacation, being born so, winter tourism in the Alps which completed 150 years in December 2014.

 

Diavolezza

No dia seguinte fomos a geleira Piz Bernina The next day we went to Glacier Piz Bernina

No dia seguinte fomos a geleira Piz Bernina    /    The next day we went to Glacier piz Bernina

O Piz Bernina separa dois vales glaciares, o glaciar Tschierva a oeste e o glaciar Morteratsch a leste. As águas fluem para ambos os lados da montanha acabando no rio Eno. The Piz Bernina separates two glacier valleys, the Tschierva glacier to the West and the Morteratsch Glacier to the East. The waters flowing on both sides of the Mountain ending up in the river Ene.

O Piz Bernina separa dois vales glaciares, o glaciar Tschierva a oeste e o glaciar Morteratsch a leste. As águas fluem para ambos os lados da montanha acabando no rio Eno.

The Piz Bernina separates two glacier valleys, the Tschierva glacier to the West and the Morteratsch Glacier to the East. The waters flowing on both sides of the Mountain ending up in the river Ene.

img_5623

Não precisa entender Alemão para perceber que a previsão não são boas. You don't have to understand German to realize that the forecast is not good.

Não precisa entender Alemão para perceber que a previsão não são boas.

You don’t have to understand German to realize that the forecast is not good.

A via férrea de Albula/Bernina com 130 Km, forma o coração da lista de Patrimônios Culturais Mundiais da UNESCO, sendo considerada como uma das rotas mais espetaculares do mundo. The Albula/Bernina railway with 130 Km, forms the heart of the list of UNESCO World Cultural Heritage sites, being regarded as one of the most spectacular routes in the world.

A via férrea de Albula/Bernina com 130 Km, forma o coração da lista de Patrimônios Culturais Mundiais da UNESCO, sendo considerada como uma das rotas mais espetaculares do mundo.

The Albula/Bernina railway with 130 Km, forms the heart of the list of UNESCO World Cultural Heritage sites, being regarded as one of the most spectacular routes in the world.

Gupo de ciclistas italianos / Group of italian cyclists

Gupo de ciclistas italianos    /     Group of italian cyclists

Desde 1956 que o teleférico passa sobre a rua e a estação de Bernina a quase 3.000 m. Ficamos na estação final Diavolezza. Since 1956 the cable car passes over the street and the Bernina station to almost 3,000 m. We end station Diavolezza.

Desde 1956 que o teleférico passa sobre a rua e a estação de Bernina a quase 3.000 m. Ficamos na estação final Diavolezza.

Since 1956 the cable car passes over the street and the Bernina station to almost 3,000 m. We end station Diavolezza.

Diavolezza – A Montanha Diabolicamente Sedutora. Diavolezza - Devilishly Seductive Mountain

Diavolezza – A Montanha Diabolicamente Sedutora    /    Diavolezza – Devilishly Seductive Mountain

img_5707b

É uma tentação de incrível beleza / It's a temptation of incredible beauty

É uma tentação de incrível beleza    /    It’s a temptation of incredible beauty

Click vídeo

A partir deste ponto, longa caminhada e subida à uma das montanhas do local. From this point, long walk and climb to one of the local mountains.

A partir deste ponto, longa caminhada e subida à uma das montanhas do local.

From this point, long walk and climb to one of the local mountains.

img_5751c

img_5756a

img_5756b

img_5752a

img_5769b

img_5773a

img_5778aa

img_5798b

Click vídeo

 

Obs: clicando 2x em cima de qualquer foto, elas ampliam, para voltar a ver outras fotos, aperte na seta ( ← ) que fica na parte superior do monitor.

clicking  2x on any picture, they enlarge. To come back and see the other pictures, click on the arrow (← ), which is in the top part of the monitor.